TRADUÇÃO DOS ‘INSTRUMENTOS DAS ‘F-WORDS E DAS F-WORDS‘ NA ESTRUTURA DA CIF’ PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO

Code: 210203152
22
15
Título

TRADUÇÃO DOS ‘INSTRUMENTOS DAS ‘F-WORDS E DAS F-WORDS‘ NA ESTRUTURA DA CIF’ PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO

Autores(as):
  • Beatriz Helena Brugnaro

    Brugnaro, Beatriz Helena

  • Camila Resende Gâmbaro Lima

    Lima, Camila Resende Gâmbaro

  • Ana Carolina de Campos

    de Campos, Ana Carolina

  • Nelci Adriana Cicuto Ferreira Rocha

    Rocha, Nelci Adriana Cicuto Ferreira

DOI
10.37885/210203152
Publicado em

28/04/2021

Páginas

390-400

Capítulo

33

Resumo

Introdução: Instrumentos de avaliação que abordam aspectos biopsicossociais, como as “F-Words Tools” e a estrutura da CIF com as “F-Words”, permitem avaliações integrais de indivíduos com deficiência. Quando traduzidos e adaptados para o português brasileiro, possibilitam o uso de maneira padronizada por diversos professionais, porém são ainda escassos no Brasil. Objetivos: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente as “F-Words Tools” e a estrutura da CIF com as “F-Words” para o português brasileiro. Métodos: A tradução foi autorizada pelos autores. Após leitura e entendimento dos instrumentos, uma tradução livre para o português brasileiro foi realizada por um pesquisador. Posteriormente, foi realizada a retro-tradução para o inglês por um especialista em ambos os idiomas e sem conhecimento prévio das versões originais. O resultado da retro-tradução foi enviado aos autores do instrumento para verificação de semântica e de conteúdo. Resultados: A aprovação da retro-tradução foi obtida pelos autores, indicando que a versão em português brasileiro de todos os instrumentos estava adequada. Os títulos traduzidos são: Termo de Compromisso (Agreement), Colagem (Collage), Perfil (Profile) e Folha de Metas (Goal Sheet). A estrutura da CIF intitulou-se: “O modelo da CIF e Minhas Palavras Favoritas”. O material está disponibilizado gratuitamente no site do CanChild. Não foi necessária adaptação cultural, segundo recomendações dos autores. Discussão e conclusão: A tradução para o português brasileiro possibilita o uso desses materiais no Brasil, de modo a disseminar os conceitos da CIF e das “Minhas Palavras Favoritas” em âmbitos clínicos e familiares.

Palavras-chave

Tradução; Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde; criança.

Autor(a) Correspondente
Licença

Este capítulo está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.

Licença Creative Commons

O conteúdo do capítulo e seus dados e sua forma, correção e confiabilidade, são de responsabilidade exclusiva do(s) autor(es). É permitido o download e compartilhamento desde que pela origem e no formato Acesso Livre (Open Access), com os créditos e citação atribuídos ao(s) respectivo(s) autor(es). Não é permitido: alteração de nenhuma forma, catalogação em plataformas de acesso restrito e utilização para fins comerciais. O(s) autor(es) mantêm os direitos autorais do texto.