TRADUÇÃO DOS ‘INSTRUMENTOS DAS ‘F-WORDS E DAS F-WORDS‘ NA ESTRUTURA DA CIF’ PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
Beatriz Helena Brugnaro
Brugnaro, Beatriz Helena
Camila Resende Gâmbaro Lima
Lima, Camila Resende Gâmbaro
Ana Carolina de Campos
de Campos, Ana Carolina
Nelci Adriana Cicuto Ferreira Rocha
Rocha, Nelci Adriana Cicuto Ferreira
28/04/2021
390-400
33
SAÚDE COLETIVA: AVANÇOS E DESAFIOS PARA A INTEGRALIDADE DO CUIDADO
Introdução: Instrumentos de avaliação que abordam aspectos biopsicossociais, como as “F-Words Tools” e a estrutura da CIF com as “F-Words”, permitem avaliações integrais de indivíduos com deficiência. Quando traduzidos e adaptados para o português brasileiro, possibilitam o uso de maneira padronizada por diversos professionais, porém são ainda escassos no Brasil. Objetivos: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente as “F-Words Tools” e a estrutura da CIF com as “F-Words” para o português brasileiro. Métodos: A tradução foi autorizada pelos autores. Após leitura e entendimento dos instrumentos, uma tradução livre para o português brasileiro foi realizada por um pesquisador. Posteriormente, foi realizada a retro-tradução para o inglês por um especialista em ambos os idiomas e sem conhecimento prévio das versões originais. O resultado da retro-tradução foi enviado aos autores do instrumento para verificação de semântica e de conteúdo. Resultados: A aprovação da retro-tradução foi obtida pelos autores, indicando que a versão em português brasileiro de todos os instrumentos estava adequada. Os títulos traduzidos são: Termo de Compromisso (Agreement), Colagem (Collage), Perfil (Profile) e Folha de Metas (Goal Sheet). A estrutura da CIF intitulou-se: “O modelo da CIF e Minhas Palavras Favoritas”. O material está disponibilizado gratuitamente no site do CanChild. Não foi necessária adaptação cultural, segundo recomendações dos autores. Discussão e conclusão: A tradução para o português brasileiro possibilita o uso desses materiais no Brasil, de modo a disseminar os conceitos da CIF e das “Minhas Palavras Favoritas” em âmbitos clínicos e familiares.
Tradução; Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde; criança.
Este capítulo está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
O conteúdo do capítulo e seus dados e sua forma, correção e confiabilidade, são de responsabilidade exclusiva do(s) autor(es). É permitido o download e compartilhamento desde que pela origem e no formato Acesso Livre (Open Access), com os créditos e citação atribuídos ao(s) respectivo(s) autor(es). Não é permitido: alteração de nenhuma forma, catalogação em plataformas de acesso restrito e utilização para fins comerciais. O(s) autor(es) mantêm os direitos autorais do texto.